Diversidad Entendiendo la Responsabilidad Social RSE

Increíbles animaciones para celebrar la diversidad en México

¡Después de conocer este proyecto querrás aprender algunas lenguas indígenas!

¿Sabías que en México existen cerca de 364 lenguas que forman 68 grupos lingüísticos?

Alrededor del territorio mexicano existe una gran diversidad lingüística, incluso superior a la de otros países y el mundo entero. Lamentablemente por falta de cultura e inclusión, todas estas lenguas y la magia e historia que hay detrás de ellas, están desapareciendo.

Mientras un gran porcentaje de la población parece preferir aprender a decir “Good morning”, existen personas que elijen “Mah cualli tonalli” para decir “Buenos días”, un ejemplo de ello es Gabriela Badillo, que a través de su proyecto, Sesenta y ocho voces y sesenta y ocho corazones, se encarga de animar una serie de cuentos indígenas que son narrados en su lengua originaria.

¿Cómo surgió el proyecto?

Todo inició cuando Gabriela perdió a su abuelo de ascendencia maya de Maxcanú, Yucatán y para honrarlo decidió darle vida a todos estos relatos que representan las voces y las historias de valiosas generaciones.

Los involucrados en este proyecto no sólo le han dado voz a todas estas lenguas por medio del proyecto, también se encuentran luchando por rescatarlas e invitar a todos los mexicanos a incluirlas y a integrar a la comunidad indígena que se ha quedado excluida.

Sesenta y ocho voces y sesenta y ocho corazones comparte dentro de su página web: “nadie puede amar lo que no conocen”, una frase que busca que las personas se sientan orgullosas de sus orígenes y que no sientan avergonzados de hablar su lengua, además de combatir la discriminación que existe actualmente en México.

Antes de que cada ilustrador realizara estas animaciones, se hizo una investigación previa sobre los textiles, paletas de colores, tradiciones, entre otros elementos que varían dependiendo la lengua.

Uno de los objetivos es crear una película recopilatoria con las 68 lenguas, actualmente se han realizado solo 20 películas completas y existen otras cinco aún en producción.

Para invitarte a navegar por estas increíbles animaciones y su exquisita narración, elegimos seis de estos cuentos que abarcan también poemas y fábulas, pero antes de comenzar, échale un vistazo a este mapa que ilustra la ubicación de cada relato y su lengua de origen.

Ahora sí… ¡comencemos!

1-. Seri. El origen de la tierra

Versión Seri

Hant quij iti cötpacta ipatjc hac
Hantx ano mota ma, xepe xah, hamime xah, xica camotam xepe com ano com xah, tax oo haquix com iha.
Zaah xa zo toc tap hax ta ma, xica camotam taax ptiti toi toza, xepe quiyaail com tax contipat hamt pac ipomlajc ta hant quij to cösij ha ox moza.
Xica camotam xepe com ano com coi hanta xah pac miilx xo xepe com hax iyaail caah sehe coi itcmaj iha.
Oxtapcta ma, mosni quihj iti coi sitax hac cömif, mosni apa iquij isaax quiicah coacoj mequio, hant yaao tintica isax quihicah coacösxaj iiah xo ha tafp iinl coi oo coi tah hamt pac itexl mequio, xo hant yaoo tintica haai ta ma tcoo imo impazjc, inoscla coi hamt ano cahcaail izcoi taax o coi taa ma hant quij itaxt ox moza. Comcaac coi taax hant ctap ma inzaxöt.


2-. Matlatzinca. Las luciérnagas que embellecen los árboles

Versión matlatzinca

NETOSA BRAJKINBEBAJYAATA KITA’NUTJE NETOTɄWI
Tjema’tata ma’xiki kakja’ru, kajtanjo’jue netomju katan jeti mu’neto tʉwi.

Neto tʉwi karontubaati ne’sa chji nro’jeabi bot’umanjɇ karijyooti.
T’enji kikjuentujɇwi katapi’jɇabi nSan Pedro.
Nech’ajmu tanjo’jue rromaani ropajtu majmujpɇki nrit’ɇ, pexkatuyɇjɇ ne pexkatuyojkjɇ kajrri’xeni.
Menebe’tekubi ne towaa netoru ijbot’umaani kamantʉwi ro’rit’ɇ pukjanji katanro’ya netotʉwi.
Nemaach’ajmu rontujuaxti ntɇt ʉwi, netowaa rontɇwi: ¡A San Pedro a San Juan!
Webexoki mekuyenchowi mekuyenchowi bechutata chjinetotʉwi mekarontuts’ijti puromantʉwi nerit’ɇ ixkaromantekua’ts’i nesa’ chjirontotʉwi karamaɇ’ya para xitaromankɇ’mji para tarorejɇwi.
Ijbot’umajɇ mekaront’ewi mekarontɇwi bakaputarijtachi nerit’ɇ oyanetotʉwi ximoron tʉwi.
Chjinxeni mekarimjejxuti chjinesa pekaro ɇya.
Chijipɇ’chji chjamukjuentɇwi chjinerit’ɇ katuja’fue karonkɇmji netosa, ka’kjɇbi rukjue’nawi nkiruyojkjɇbi nerit’e, nkarukju’etɇwi nSan Pedro tarijyoti bot’u jeabi rukjuebetini neto tʉwi parakitarorebaati netosa.


3-. Maya. La última danza

Versión Maya

U Yóok´otil Kíimil
… Anchaj jump’éel tsikbal yéetel in yuum jach tin oksaj óoltaj:
– Xch’úupal, tene’ mantats’ in náaytik a ki’ichpan na’.
Kin wilike’ béeyili’ u xch’úupalile’, bey ma’ tu máan le ja’abo’ob tu yóok’olo’.
– Ba’ax túun ku ya’alik. Tene’ ts’o’ok u yúuchtal ma’ in wili’.
– Ts’o’ok a máansik u ja’abilo’ob, leten ma’ tu páajtal a wilik.
– Táan in tuklik in bin tu paach, ma’ in k’áat ka jach ch’ija’anchajaken utia’ali’. Láayli’ uts tu t’aanene’, ichil le in náayo’ ya’abkach tu’ux k bin xíinximbal, k k’a’ajesik tuláakal le óok’oto’ob t múul beetaje’.
– Jach wáaj jaaj yaan a bin yéetel. Kux túun le teno’
– Teche’ yaan a p’áatal waye’. Ts’o’ok in pak’ik ta kuxtal u noj tuukulil le óok’oto’, teech túun kan a beet u k’uchul ti’ tuláakal yóok’ol kaab.
Paal, to’one’ chéen jump’éel u nu’ukulilo’on yumtsil uti’al a síijil.
Le je’ela’ bey túun u neek’ilo’on kuxtale’, tumen le neek’o’ unaj a ju’ulul u yich ich lu’um, unaj u yóok’ostik u yóok’otil kíimil. Ba’ale’ wa ku jóok’ol táanile’, ku tíip’il u k’u’uk’ yóok’ol lu’um. Ku nojochtal je’ex junkúul che’e’, yaan u yantal u muuk’ ka yanak u yich, mantats’ yaan u yantal u yich tumen tu kanaj jóok’ol táanil ma’ili’ síijiki’.
Le o’olale’ tukult máaxo’ob ku bino’obe’ ma’ chéen ka xi’iko’obi’, tukult a láak’tsilo’ob uti’al kéen k’uchuk u k’iinil a bin xane’, a líik’smabáaj uti’al le je’elo’.
-Le ka jchilaj wenel in yuum le áak’ab je’elo’, ma túun ka’ j-aaji’. Chéen ba’ale’ tene’ in wojelili’ ki’imak u yóole’ tumen ts’o’ok u bin u chukpacht in ki’ichpam na’e’.
Tin pa’ajo’oltaj túun “U yóok’otil kíimil” ka’alikil mix in wojel ba’ax k’iin teni’, kin k’ayik túun tak lekéen yíibik le t’aano’ob ku jóok’olo’ob tin chi’o’ wa lekéen talak jump’éel k’a’amk’a’am iik’ tupik u juum in t’aan.


4-. Pai pai. El origen de los celos

Versión Pai pai

Cabiuk jjabchaill tchapa jha
knaucha mi ahe xumrshi juak chiun kió
Pa ipai ik richs xumrshi kschaú all ja bchká
kt tñab tpalulib sa xumrshi ha cuach
jak xumrshi te rab chiunk
ñuliok ncam pa uju j inchica
ñuliok niam p kchkuar chikiawa
chauch jall tej chumell nium yuk
ñin kiuchum mat pait tumpir
jj ahoha jaill tejchumell ñum tumpir kiam
Srhis ñapai xumrshi k kuat
aill pa kunab blib i kio iklawa
cabium chau kio ah ulcatrshpoch i kiawa
Ja abcha na man ñu biu k chpa chauch jall pa ipai ñub ik knauch.


5-. Tlahuica. La Bruja

Versión tlahuica

“Wire natzu”
Ñebesinus telumboyaya mbopitjoru wetunant’si, peru weltuma tyutyemboya, ñelbesinu ñembali nkuenta pupøly a chops ntsipy wire betjo.
Jo kimba pilbiaje mupøly ntsipy porke temilkulia peru tuxipø ñebesinu ama okua tupøndy welchju temitujɇ, jo kimdo kitye mut’e ntsipy, ñebesinu tuxipø, kach’ kimba pilbiaje, ¿tyela ntsipy mucho mupøly paktjo? ¿tyela? ¿Pus mbo kjuebe mbali nkuenta?
Mbla jia tyulol pøly, mupøly ntsipy, jo kimdoki tyuajty natatsindzi, jo tyetu kut’u tekmubali jo t’aku ñetsi, ligt’ɇ lumbali nkuenta, mbo kunutlek’o mbali nkuenta pus nbiendu ke ligt’ɇ ñechju ñemuñɇ, mbokituñu kjuiñe ñeautorida.
¡¡¡mbøre kjuebekjo mbali nkuenta porke mpjieru beenda!!!


6-. Huichol. El primer amanecer

Versión wixárika

Mat+ari muka he k+arix+ tsíe mieme
Me p+teku xaata kename meri pait+, ta ´iwat+arima me hayek+ reyetewakaku haramara tsíe,
´Etsiwa xeik+a ´u hek+akaku metserik+, tsiere x+rawe tsixi wahek+.
Kaka+yari tsixi, meteuti xaataka, tats+arí mem+ye huukaik+ ta matsi kauyumari me heuwaut+kait+, h++ri tsíe pait+.
´Emeteu tewit+rí me ´u huut+, h+ri tsíe rí me heta ´ax+aku, ta matsi kauyumari yu xa+tá peyuyetua me mimienik+, m+k+ tari ´iyarieya hikuri pat+a. ´Anatari yatiuy+ku, tats+arí meetsa m+y+ane yu niwé p+yetua, ka heuniereme, tsiere ´uti ´+tsaiwame, tsiere kwinimieme reuta m+iweme, m+k+ ´ana taipa me peih+a, yatíu h++yaku táu puti nuiwax+, tats+arí ta yéu.
´Ik+ ´ana mat+ari te weweiyamete máxa me pumi, tsiere ´ana mat+ari puku hek+arix+.
´+pa+ mep+te ku xaata Wixaritari.

Acerca del autor

Kenya Giovanini

Comunicóloga en formación por la UTEL. Melómana, cinéfila y amante de la cultura pop. Ha desarrollado contenido para Revista Kuadro y actualmente trabaja como Asistente Editorial en Expokews, donde se encarga de curar el contenido más relevante sobre responsabilidad social, diseñar la síntesis diaria y crear contenido entretenido acerca de estos temas.

Dejar un comentario


By submitting this form, you are consenting to receive marketing emails from: Expok, Caballocalco No. 42 Int 28, CDMX, 04100, http://www.expok.com.mx. You can revoke your consent to receive emails at any time by using the SafeUnsubscribe® link, found at the bottom of every email. Emails are serviced by Constant Contact